ima nečeg zanimljivog
u mestu gde ništa ne raste
fragmenti preostali posle opšteg
propadanja skupljaju prašinu
mala crvena eksplozija u potiljku
moram da se setim da operem zube i umijem
se, kap krvi na čelu bi mogla da uznemiri publiku
krv
prelivanje rečenice…
tri tačke
/najširi predeo slobode/
trajanje
koje je potrebno
osetiti
ja čak ni ne izgledam kao pesnikinja
/šarmira lice realnog/
pitanje nemosti
nomadskog kretanja od preformansa do performansa
/ceo život je inscenacija/
sužen
prostor za međuljudske odnose
onda pogledi, učtivi, usiljeni osmesi
opšti žamor /ne osećate li se izloženom ovde/
ne
i nisam se tako osećala
tajni savez
ograničeni
prostor svakodnevnih gestovaa veselost je protiv vampira, veštica i nemani
nisam ja takva, čitam samo svoje
najsmirenije pesme, neću nikoga da uznemirim
hoću da budem fina
reč
šarm potiče od latinske reči carmen koja znači bajalica i označava privlačnost
suspendovana fantazija
i glog
i prostorija će eksplodirati
u krvi
Steven Klein |
Нема коментара:
Постави коментар